健康診断結果を取得。
1週間前に医院に行って検査を受けたのだが、本日に結果が出た。
そして、そこからが私の仕事。
これを英訳しなければならない。
辞書を使うが、どこまで正確なのやら????
一応、明日の英会話レッスンで確認して貰う予定。
賞味、3時間位の作業時間だった。
最近はネットで日本語のWikiで調べて、英語で確認というプロセスを踏むことで、誤訳も少なくなっていると思うので、3時間で済んだが、もし紙の辞書だったら数日はかかっただろう。
もし英訳に問題がなければ、訳文を印刷して「この翻訳に誤りはありません。翻訳者はXXX」と自署をして終了。
しかし、翻訳者と被験者が同一というのもどんなものかな?
今回はフィリピンでの就職にあたり、戸籍謄本から始まり色々と翻訳をした。しかし、中でもメディカルイグザムが一番面倒だった。
いつも訪問していただきありがとうございます。
クリックしていただけると励みになります。
**************************
こちらが当サイトの人気記事です。
失業保険を受給しながら職業訓練校に通う
測量士補試験の独学&短期勉強方法
危険物乙4試験の独学&短期勉強方法
**************************
PR